正如一位名人所说的:“你想要人家有怎么样的优点,那你就怎么样去赞美它吧。” 那么,日本人又是怎样来称赞别人的呢,让我们一起来看看吧。
在日语中的称赞用语中有“すばらしい(很好)”、“すごい(了不起)”(日本人用的很多)、“さいこう(棒极了)”等。有时还加上“本当ほんとうに(实在、的确)”等表示程度的修饰语。如果说话时加大声音的高低变化则是饱含感情的说法。
すばらしい。これはおもしろいですよ。さすが王さん。
太好了。确实很有意思。小王,不愧是你 !
本当にすごいです。
你可太厉害了!
注:1.有时还使用“感動(かんどう)する(感动)”等词语来表示称赞。
感動(かんどう)しました。こんな素晴(すば)らしい味(あじ)はこれまで経験(けいけん)したことがありません。
太令人感动了,这么美妙的味道我还从来没有尝到过。
2.有时还使用“言葉(ことば)では表(あらわ)せない(难以用语言表达)”
名(めい)演奏(えんそう)でした。感動(かんどう)しました。とても言葉(ことば)では表(あらわ)せない。
那是一场经典的演奏,很令人感动,实在是难以用语言表达。
称赞时的注意事项
“意外(いがい)に(出乎意料地)”、“意外(いがい)に(没想到)”、等表示与预想不一致。如果使用不当,有时会显得不礼貌。另外“かなり(很)”、“相当(そうとう)(相当)”、“けっこう(颇)”、“なかなか(非常)”等不表示加深程度,用于称赞时需要注意。
さいこうにおいしいです。
太好吃了。
✘かなりおいしいです。
很好吃。(言外之意是“原以为对方做的不好吃”,如果用于称赞对方亲手制作的菜肴时则略显不礼貌)
先生(せんせい)のお話(はなし)は意外(いがい)におもしろいですね。
没想到老师您讲的还挺有意思。(这句的意思是“原本认为很无趣”是很不礼貌的说法)
另外,将直接评价对方的话用于长辈或者上司也是很不礼貌的,此时需要转换自己的角度,比如对自己来说有怎么样的帮助等。
先生(せんせい)のお話(はなし)は勉強(べんきょう)になります。
老师的话让我受益匪浅。
先生(せんせい)、賢(かしこ)いですね。
老师,您真聪明。(很不礼貌)
受到,对方称赞时,多用否定表示谦虚。常用的有表示强烈否定的“とんでもございません(哪里的话)”等。或者使用表示不值得称赞的说法“まだまだです(还差得远呢)”。有时也可以对赞扬之词表示感谢。
いえ、そんな...たいしたことではありません。
哪里哪里,没什么了不起的。
ありがとうございます。でも、まだまだ不十分(ふじゅうぶん)なところもあります。
谢谢,还有许多不足。
素晴(すば)らしい結果(けっか)ですね。
ーありがとうございます。そう言(い)っていただけると本当(ほんとう)にありがたいです。
结果太棒了。
ー谢谢,您这么说,我真的非常感谢。
上一条:日语常见拟声拟态词总结 | 下一条:学习播音主持艺术会不会耽误孩子正常的文化课学习? |